英国汉学家弗莱彻:让唐诗走向英语世界弗莱彻(W.J.B.Fletcher,1879一1933年)是英国著名汉学家,也是一名杰出的外交官,在中国工作并生活了20余年,积极致力于中西文化交流,尤其在唐诗译介和传播方面作出了开创性贡献。
他的代表译作《英译唐诗选集》以及《英译唐诗选续集》于1918年和1919年出版,堪称唐诗走向英语世界的里程碑。
喜爱唐诗,认同中国传统文化价值观。
弗莱彻痴迷于中国传统文化,对唐诗情有独钟。
20世纪初,弗莱彻选择翻译唐诗不仅体现了个人喜好,更是对中国文化的尊重、理解和认同。
唐诗是古诗的顶峰,也是中华文明的璀璨明珠,渗透着尊祖先、重人伦、崇道德、尚礼仪的中华文化价值观,至今仍有强大的生命力。
弗莱彻的唐诗译介既是审美活动,也具有价值导向的社会意义。
他以鉴赏者、阐释者、引导者的身份,通过精心选译,让唐诗远涉重洋,开始走进西方大众读者的视野。
在100余年前出版的两部唐诗英译专集中,李白和杜甫的诗歌几乎占了近一半比重,反映了译者的文化立场、价值判断、诗学倾向。
李白诗歌气奇纵横、气逸神远、气壮英迈、气清灵秀,折射出盛唐文化的气象;杜甫诗歌沉郁顿挫、忧时伤世、以民为本、化俗为雅,展现了唐朝由盛转衰的历史。
弗莱彻十分钦佩并且偏爱中国古典诗歌史上的“双子星座”,并以虔诚之心和敬仰态度写下了“致李白和杜甫”的小诗:“大地上映射出月亮的银