俄国汉学家罗高寿:把"汉学"发展为"家学"在俄国众多汉学家中,以翻译中国文学著称的罗高寿、研究汉语言的龙果夫和编撰汉俄词典闻名的鄂山荫,因均出生于1900年而被并称为“20世纪初俄国汉学三杰”。
其中,罗高寿更是将“汉学"变成了“家学”,代代传承。
罗高寿是阿列克谢彼得罗维奇罗加乔夫(1900一1981年)的中文名字,他是俄国著名的汉学家、翻译家、语言学家、社会活动家和外交官。
“罗高寿”是罗加乔夫这个姓的谐音,表示健康长寿的美好寓意。
亲历并参与中国国民大革命1900年2月,罗高寿出生在俄国的乌斯季卡缅诺戈尔斯克市(今哈萨克斯坦东部)。
20岁时,罗高寿考入伊尔库茨克国立大学东方系,后来转入莫斯科东方学院,选择中文作为自己的专业让他与中国结下了不解之缘。
20世纪20年代初期,由于出色的中文水平,正读大三的罗高寿被派往中国进行实习。
五干年的深厚文化深深吸引着他,他像海绵吸水一样学习、体味着中国文化,中华民族勤劳坚毅的品格令他钦佩,苦难的生活又让他同情。
当时中国正值国民大革命时期,罗高寿亲历了中国人民反帝反封建的历史大潮。
1926年,他担任国民政府苏联顾问鲍罗廷的翻译,并同国民革命军一起参加了北伐战净。
1927年蒋介石发动四一二反革命政变,中国政治形势恶化,罗高寿被召回苏联。
回到苏联后,罗高寿以优异的成绩从莫斯科东方学院毕业,并被分配到为中国培养革命人才的中国劳动者共产主义大学一一莫斯科中山大学,担任翻译部主任,之后又被调入苏联外交人民委员会,成为一名外交官。
1928年秋,罗高寿被派到苏联驻迪化(乌鲁木齐)总领事馆工作。
这是他第二次踏上中国的土地,并在这里工作了6年。
预览阅读已结束,若您需要全文或代笔。
请点击👉 mooonya 👈联系老师
- 下一篇:在“两优一先”表彰大会上的讲话